Леонид Григорьевич Григорьян (27 декабря 1929, Ростов-на-Дону — 30 августа 2010, Ростов-на-Дону) — российский поэт, переводчик современной французской прозы и армянской поэзии.
Биография
Леонид Григорьян родился в Ростове-на-Дону 27 декабря 1929 года. Отец, Григорий Ильич Григорьян, был экономистом. Репрессирован в 1937 году. Мать работала библиотекарем. В детстве пережил в Ростове оба периода немецкой оккупации.
С 1948 по 1953 год учился на романо-германском отделении историко-филологического факультета Ростовского государственного университета. Преподавал латынь в Ростовском медицинском институте.
Первая подборка стихов была опубликована, когда автору исполнилось 37 лет.
Рекомендации для вступления в Союз писателей Леониду Григорьяну дали Фазиль Искандер, Давид Самойлов, Арсений Тарковский.
Умер 30 августа 2010 года.
В Ростове-на-Дону имеется мемориальная табличка по адресу ул. М. Горького 147б, где Леонид Григорьян жил в период с 1934 по 2010 год.
История поэтического сборника «Дневник»
«7 декабря 1975. После смерти А. Бахарева руководителем ростовской организации стал Пётр Лебеденко. Ещё не «придя к власти», он объявил повесть А. Немцева «Конец Шкандыбина» вещью… антисоветской, и мне с трудом удалось спасти книгу. Затем объявил вредной повесть П. Шестакова «Страх высоты» (по этой повести поставили фильм). В сентябре с. г. собрал Правление, чтобы приговорить к смерти книгу стихов Л. Григорьяна «Дневник». Поставил магнитофон, посадил стенографистку, собрал большинство голосов. М. Соколов кричал о книге: «Под нож!». Книгу защищали Николай Скрёбов, Игорь Бондаренко, Наталья Суханова. Не помогло» — Борис Изюмский.
Книги Леонида Григорьяна
Цитаты
- «Леонида Григорьяна неюным читателям поэзии представлять не надо: замечательный лирик из города Ростова в канувшие времена редко и глухо печатался (но все же — расслышали и полюбили), а вначале больше был славен как переводчик Сартра и Камю. В «Новом мире» 69-го года была напечатана его блистательная русская версия повести «Падение», в которой голоса автора, героя и переводчика вдохновенно и трагически сливались вместе. Я тогда Григорьяна не знала (позднее мы крепко сдружились, и вот уже лет двадцать пребываем в полемически веселой переписке), но интуитивно сразу же раскусила, что переводчик тут не просто «почтовая лошадь», а ярчайшая и чудная (ударение — на оба слога!) личность, верхом летающая на своем личном Пегасе. Позднее догадка эта подтвердилась не только при чтении оригинальных стихотворений Григорьяна, но и — его ородненных интерпретаций армянской поэзии» — Татьяна Бек, 1998.